Если обвиняемый не достаточно владеет немецким…

В номере 

Автор

© photolars - Fotolia.com

При ежедневной работе по уголовным делам, очень часто приходится сталкиваться с тем, что государственные органы (суды, прокуратура и т.д.) не соблюдают элементарные права клиентов. В данной статье мы коснемся некоторых из прав обвиняемого в уголовном процессе и отметим, как он может ими воспользоваться.

Например, у обвиняемого имеется такое важное для многих право, как право на перевод официальных и судебных писем и документов.

В любом уголовном процессе обвиняемый (даже если идет речь об обвиняемом в составе группы лиц), который недостаточно владеет немецким языком, обладает правом на перевод всех официальных писем и документов по делу на его родной язык. Это право закреплено в Европейском соглашении по правам человека.

Например, как только тому или иному лицу предъявлены обвинения, у него возникает право на предоставление ему переведенного обвинительного акта (Anklageschrift).

Правом на перевод официальных документов, имеющих отношение к данному уголовному процессу, обладают не только иностранные граждане, но и, например, переселенцы (Aussiedler) и поздние переселенцы (Spätaussiedler) из стран бывшего СССР.

Если право на получение переведенного обвинительного заключения не было удовлетворено, то обвиняемый имеет право на назначение нового судебного разбирательства. В том случае, если защитник обвиняемого не обратил внимание суда на отсутствие официально переведенных документов, сам обвиняемый может заявить о том, что он не понимает предъявленных ему обвинений, и потребовать приостановить судебный процесс до того момента, когда он сможет ознакомиться с переводом обвинительного заключения.

Помимо этого, у обвиняемых есть право на переводчика. Если подсудимый, кто-либо из свидетелей или соистец не владеют в достаточной степени немецким языком, у них имеется право потребовать участия в процессе официального переводчика (Dolmetscher). Такой переводчик должен осуществлять перевод с немецкого на родной язык обвиняемого. Переводчик должен присутствовать на всех судебных заседаниях во время всего разбирательства.

Если обвиняемый замечает, что перевод осуществляется неверно, либо переводчик добавляет при переводе свои собственные суждения, то защитник обвиняемого может отклонить кандидатуру переводчика из-за его пристрастности и потребовать замены.

Из вышесказанного следует еще один важный вывод: обвиняемому в уголовном процессе, в том случае, когда он недостаточно владеет немецким языком (например, если он является поздним переселенцем или иностранным гражданином) очень важно, в его же собственных интересах, иметь адвоката, с которым он может консультироваться на своем родном языке. В этом случае будут исключены трудности из-за языкового барьера, и все внимание будет сосредоточено на правильном ведении процесса.

Андреас Кремер LL.M., адвокат
Адвокатская канцелярия «Multilex»
Dr.jur.rus. O.Gorev und Kollegen.
Advokaten RF in Kooperation mit dem Steuerberater und deutschen Rechtsanwälten.
Тел. 069 29 80 15 80, www.advokat-kanzlei.de

Anzeige

Anzeige

Присоединяйся!

Anzeige